2 Kings 8:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ελισαιε G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας   V-IAI-3S ηρρωστει G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2193 PREP εως G3592 ADV ωδε
HOT(i) 7 ויבא אלישׁע דמשׂק ובן הדד מלך ארם חלה ויגד לו לאמר בא אישׁ האלהים עד הנה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H935 ויבא came H477 אלישׁע And Elisha H1834 דמשׂק to Damascus; H1130 ובן הדד and Ben-hadad H4428 מלך the king H758 ארם of Syria H2470 חלה was sick; H5046 ויגד and it was told H559 לו לאמר him, saying, H935 בא is come H376 אישׁ The man H430 האלהים of God H5704 עד hither. H2008 הנה׃ hither.
Vulgate(i) 7 venit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei huc
Clementine_Vulgate(i) 7 Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriæ ægrotabat: nuntiaveruntque ei, dicentes: Venit vir Dei huc.
Wycliffe(i) 7 Also Elisee cam to Damask, and Benadab, kyng of Sirie, was sijk; and thei telden to hym, and seiden, The man of God cam hidur.
Coverdale(i) 7 And Eliseus came to Damascon, & Benadab the kynge of Syria laye sicke. And it was tolde him, and sayde: The man of God is come hither.
MSTC(i) 7 After that, Elisha went to Damascus; Benhadad the king of Syria being sick. And one told the king, saying, "The man of God is come hither."
Matthew(i) 7 After that Elizeus went to Damasco, Benhadad the kinge of Syrya beynge sycke. And one tolde the kynge, sayinge: The man of God is come hyther.
Great(i) 7 And Elisa came to Damascon, & Benhadad the kynge of Siria was sycke. And one tolde him sayinge. The man of God is come hither.
Geneva(i) 7 Then Elisha came to Damascus, and Ben-hadad the King of Aram was sicke, and one told him, saying, The man of God is come hither.
Bishops(i) 7 And Elisa came to Damascon, & Benhadad the king of Syria was sycke: And one tolde him, saying, The man of God is come hyther
DouayRheims(i) 7 Eliseus also came to Damascus, and Benadad, king of Syria was sick; and they told him, saying: The man of God is come hither.
KJV(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
KJV_Cambridge(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
Thomson(i) 7 When Elisha went to Damascus, Son Ader king of Syria was sick. And when they told him, saying, The man of God is arrived here,
Webster(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come hither.
Brenton(i) 7 And Elisaie came to Damascus; and the king of Syria the son of Ader was ill, and they brought him word, saying, The man of God is come hither.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἦλθεν Ἑλισαιὲ εἰς Δαμασκόν· καὶ υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἠῤῥώστει, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, λέγοντες, ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἕως ὧδε.
Leeser(i) 7 And Elisha’ came to Damascus; and Ben-hadad, the king of Syria, was sick; and it was told him, saying, The man of God is come even hither.
YLT(i) 7 And Elisha cometh in to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, `The man of God hath come hither.'
JuliaSmith(i) 7 And Elisha will come to Damascus: and the son of Hadad king of Aram was sick: and it will be announced to him, saying, The man of God came even here.
Darby(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Ben-Hadad the king of Syria was sick; and it was told him saying, The man of God is come hither.
ERV(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
ASV(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Aram was sick; and it was told him, saying. 'The man of God is come hither.'
Rotherham(i) 7 And Elisha came into Damascus, when Ben–hadad king of Syria, was sick,––and it was told him, saying, The man of God hath come as far as this place.
CLV(i) 7 And Elisha comes in to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, `The man of Elohim has come hither..
BBE(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come.
MKJV(i) 7 And Elisha came to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And they told him, saying, The man of God has come here.
LITV(i) 7 And Elisha came to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And he was told, saying, The man of God has come here.
ECB(i) 7
ELI SHUA PROPHESIES EVIL
And Eli Shua comes to Dammeseq; and Ben Hadad the sovereign of Aram is sick; and they tell him, saying, The man of Elohim comes here.
ACV(i) 7 And Elisha came to Damascus, and Benhadad the king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here.
WEB(i) 7 Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. He was told, “The man of God has come here.”
NHEB(i) 7 Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Aram was sick. It was told him, saying, "The man of God has come here."
AKJV(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here.
KJ2000(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God has come here.
UKJV(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God has come here.
TKJU(i) 7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, "The man of God is come here.
EJ2000(i) 7 ¶ Elisha went to Damascus; and Benhadad, the king of Syria, was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here.
CAB(i) 7 And Elisha came to Damascus; and the king of Syria the son of Hadad was ill, and they brought him word, saying, The man of God has come here.
LXX2012(i) 7 And Elisaie came to Damascus; and the king of Syria the son of Ader was ill, and they brought him word, saying, The man of God is come here.
NSB(i) 7 Elisha went to Damascus when King Benhadad of Syria was sick. The king was told that Elisha was there.
ISV(i) 7 The Murder of King Ben-hadad of AramLater on, Elisha traveled to Damascus. King Ben-hadad of Aram was ill, but someone informed him, “The man of God has come here!”
LEB(i) 7 Elisha came to Damascus. Now Ben-Hadad king of Aram was ill, and he was told, "The man of God has come up here."
BSB(i) 7 Then Elisha came to Damascus while Ben-hadad king of Aram was sick, and the king was told, “The man of God has come here.”
MSB(i) 7 Then Elisha came to Damascus while Ben-hadad king of Aram was sick, and the king was told, “The man of God has come here.”
MLV(i) 7 And Elisha came to Damascus and Ben-hadad the king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here.
VIN(i) 7 Elisha came to Damascus. Now Ben-Hadad king of Aram was ill, and he was told, "The man of God has come up here."
Luther1545(i) 7 Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der König zu Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist herkommen.
Luther1912(i) 7 Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der König von Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist hergekommen.
ELB1871(i) 7 Und Elisa kam nach Damaskus. Und Ben-Hadad, der König von Syrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der Mann Gottes ist hierher gekommen.
ELB1905(i) 7 Und Elisa kam nach Damaskus. Und Ben-Hadad, der König von Syrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der Mann Gottes ist hierher gekommen.
DSV(i) 7 Daarna kwam Elisa te Damaskus, als Benhadad, de koning van Syrië, krank was; en men boodschapte hem, zeggende: De man Gods is herwaarts gekomen.
Giguet(i) 7 ¶ Et Elisée alla à Damas, où Ben-Ader, roi de Syrie, était malade; on alla dire à ce dernier: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
DarbyFR(i) 7
Élisée vint à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
Martin(i) 7 Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L'homme de Dieu est venu ici.
Segond(i) 7 Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici.
SE(i) 7 Eliseo se fue luego a Damasco, y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios es venido aquí.
ReinaValera(i) 7 Eliseo se fué luego á Damasco, y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios ha venido aquí.
JBS(i) 7 ¶ Eliseo se fue luego a Damasco, y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios ha venido aquí.
Albanian(i) 7 Pastaj Eliseu shkoi në Damask. Ben-Hadadi, mbret i Sirisë, ishte i sëmurë dhe e njoftuan: "Njeriu i Perëndisë ka ardhur deri këtu".
RST(i) 7 И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда.
Arabic(i) 7 وجاء اليشع الى دمشق. وكان بنهدد ملك ارام مريضا. فأخبر وقيل له قد جاء رجل الله الى هنا.
Bulgarian(i) 7 И Елисей отиде в Дамаск. А арамейският цар Венадад беше болен. И му съобщиха и казаха: Божият човек дойде тук.
Croatian(i) 7 Elizej dođe u Damask. Ben-Hadad, kralj aramejski, bijaše obolio. Odmah mu javiše: "Božji čovjek došao ovamo."
BKR(i) 7 Potom přišel Elizeus do Damašku, král pak Syrský Benadad stonal. I oznámeno jemu těmito slovy: Přišel muž Boží sem.
Danish(i) 7 Derefter kom Elisa til Damaskus, da Benhadad, Kongen i Syrien, var syg; og man gav ham det til Kende og sagde: Den Guds Mand er kommen hid.
CUV(i) 7 以 利 沙 來 到 大 馬 色 , 亞 蘭 王 便 哈 達 正 患 病 。 有 人 告 訴 王 說 :   神 人 來 到 這 裡 了 。
CUVS(i) 7 以 利 沙 来 到 大 马 色 , 亚 兰 王 便 哈 达 正 患 病 。 冇 人 告 诉 王 说 :   神 人 来 到 这 里 了 。
Esperanto(i) 7 Elisxa venis en Damaskon. Ben-Hadad, regxo de Sirio, tiam estis malsana. Kaj oni raportis al li, dirante:La homo de Dio venis cxi tien.
Finnish(i) 7 Ja Elisa tuli Damaskuun, ja Benhadad Syrian kuningas sairasti, ja hänelle oli ilmoitettu ja sanottu, että Jumalan mies on tullut tänne.
FinnishPR(i) 7 Ja Elisa tuli Damaskoon. Ja Aramin kuningas Benhadad oli sairaana. Kun hänelle ilmoitettiin: "Jumalan mies on tullut tänne",
Haitian(i) 7 Apre sa, Elize ale lavil Damas. Bennadad, wa peyi Siri a, te malad. y' al di wa a pwofèt la te nan lavil la.
Hungarian(i) 7 És Elizeus elment Damaskusba, Benhadád pedig, Siria királya beteg volt, és hírül adák néki, mondván: Az Isten embere ide jött.
Indonesian(i) 7 Pada suatu waktu Elisa pergi ke Damsyik. Kebetulan Raja Benhadad sedang sakit. Ketika raja mendengar bahwa Elisa ada di Damsyik,
Italian(i) 7 ORA Eliseo venne in Damasco. E Ben-hadad, re di Siria, era infermo, e gli fu rapportato che l’uomo di Dio era venuto là.
ItalianRiveduta(i) 7 Or Eliseo si recò a Damasco; Ben-Hadad, re di Siria, era ammalato, e gli fu riferito che l’uomo di Dio era giunto colà.
Korean(i) 7 엘리사가 다메섹에 갔을 때에 아람 왕 벤하닷이 병들었더니 혹이 왕에게 고하여 가로되 하나님의 사람이 여기 이르렀나이다
Lithuanian(i) 7 Kartą Eliziejus atėjo į Damaską. Sirijos karalius Ben Hadadas sirgo. Kai jam pranešė, kad atėjo Dievo vyras,
PBG(i) 7 Potem przyszedł Elizeusz do Damaszku, a Benadad, król Syryjski, chorował. I powiedziano mu, mówiąc: Przyszedł tu mąż Boży.
Portuguese(i) 7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadad, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
Norwegian(i) 7 Elisa kom til Damaskus mens kongen i Syria Benhadad lå syk. Da det blev fortalt kongen at den Guds mann var kommet dit,
Romanian(i) 7 Elisei s'a întors la Damasc. Ben-Hadad, împăratul Siriei, era bolnav. Şi l-au înştiinţat, zicînd:,,Omul lui Dumnezeu a venit aici!``
Ukrainian(i) 7 І прийшов Єлисей до Дамаску, а Бен-Гадад, сирійський цар, хворий. І донесено йому, кажучи: Божий чоловік прийшов аж сюди!